банка огурцов
Перевод слова prudence в моем написании отныне выглядит так - ostoрожность.
Я ненавижу эту систему, которая позволяет мне нифига не делать в течение года, но зато за неделю впахивать за всякую ерунду, чтобы получить какой-то жалкий допуск к экзамену. Ну, эта система - это я, моя лень и мои оправдания ее.
Я ненавижу эту систему, которая позволяет мне нифига не делать в течение года, но зато за неделю впахивать за всякую ерунду, чтобы получить какой-то жалкий допуск к экзамену. Ну, эта система - это я, моя лень и мои оправдания ее.
Воистину....
*печалится
Мне восхитительна твоя логика.
Я ведь не железная!
И хорошо.
Хм, интересно тогда выглядит перевод песни Битлз "Dear prudence"... Впрочем, некоторые это переводили как "дорогая юриспруденция"... Опять же в слове ostopожность всё понятно ибо корень слова stop - остановись. Всё логично, бурда!
Битлы были в странных отношениях со словами, авангард))