что обидно - у преподши по английскому такие же имя и отчество, что у моей мамы.
Видимо, для равновесия: хороший человек-плохой человек.
added later. Сегодня я провернула штуку-шутку с этой тёткой, что она, видимо, решила, что я понимаю по-английски ну ВАЩЕ. Она выдала мне статью, очень малую часть которой надо пересказать (около 1000 знаков). То, что надо пересказываьт, отмечено точками с двух сторон. Я начала читать, и ну нифига не понимаю, только имена собственные - там что-то про Олимпиаду в Китае. Я, значит, (а словарем можно ползоваться) один абзац очень подробно для себя перевела, а потом прочитала последний абзац (который читать было не надо, потому что он за пределами точек). Сажусь перед ней, начинаю пересказывать. Ну там первые слова про заголовок, про автора, про предмет. А потом: Автор подчеркивает, что - тут я своими словами коряво говорю про абзац, который тщательно перевела [преподша понимающе кивает]. Потом (как будто) вскользь замечаю, я вот бегло проглядела статью до конца [очень глубокий кивок], и могу сказать, что автор приходит к выводу о том, что Китай - настолько могущественная держава, что ничто не может помешать им устроить грандиозные Олимпийские Игры [ну прям ваще, вы правы, студент, вы абсолютно правы]. (честно говоря в конце там про это не было ни одного отчётливого слова, но я решила закончить на высокой ноте). И беспроигрышное: Статья, я считаю, ну просто рииили эктуалъ!